Zum Inhalt wechseln


Foto

Übersetzung


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1 O´Brien

O´Brien

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 3 Beiträge:

Geschrieben 25 Dezember 2008 - 03:25

hey leute,

ich habe vor mir einen satz auf irisch/gälisch auf meinen unterarm tattoowieren zu lassen. Leider kenn ich den satz nur auf deutsch. Vielleicht kann mir ja einer den satz mit richtiger grammatik übersetzten. Mit den Internet Übersetzern hab ich das schon versucht. Es geht um den satz "Was dich nicht tötet, härtet dich ab"". Vielleicht könnt ihr mir da helfen danke schonmal im Vorraus!


lg dennis

#2 Lis

Lis

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 14 Januar 2009 - 08:32

Hallo zusammen,

habe leider keine Übersetzung für diesen Text, aber selbst eine Frage:

Was heisst 'Is dona an rud t-ocras ach is measa an rud t-ard.' ???????

Das einzige, was ich bis jetzt rausbekommen konnte, ist, dass measa = schlechter heisst.

Vielen Dank
Lis

#3 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 170 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 15 Januar 2009 - 09:44

... Was heisst 'Is dona an rud t-ocras ach is measa an rud t-ard.' ??????? ...

Ja, das mit den Sprichwörtern ist das nicht so leicht. Wenn ich versuche, es mehr oder weniger wörtlich zu übersetzen, komme ich auf:

Die Sache mit dem Hunger ist schlimm, aber die Sache mit der Höhe [des Hungers] ist schlimmer.

(rud = Sache, ocras = Hunger, ard = Höhe)

Gruß, Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)

#4 MudGuard

MudGuard

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 65 Beiträge:

Geschrieben 17 Januar 2009 - 05:28

ich habe vor mir einen satz auf irisch/gälisch auf meinen unterarm tattoowieren zu lassen. Leider kenn ich den satz nur auf deutsch. Vielleicht kann mir ja einer den satz mit richtiger grammatik übersetzten. Mit den Internet Übersetzern hab ich das schon versucht. Es geht um den satz "Was dich nicht tötet, härtet dich ab"".


Bei solchen Anfragen muß ich immer an den Kollegen denken, der ohne Russisch-Kenntnisse auf Russisch den Spruch "Ich bin umgeben von Idioten" auf ein T-Shirt haben wollte. Der beauftragte befreundete Russisch-sprechende Übersetzer hat ihm den fast genauso klingenden Satz "Ich bin der größte Idiot in der Umgebung" auf russisch gegeben ...

Laß Dir also den Satz, den Du ggf. auf Irisch bekommst, von einer unabhängigen Quelle zurückübersetzen - ein T-Shirt kann man ja leicht entsorgen, bei einer Tätowierung ist das schwieriger ...

#5 Lis

Lis

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 18 Januar 2009 - 12:21

Ja, das mit den Sprichwörtern ist das nicht so leicht. Wenn ich versuche, es mehr oder weniger wörtlich zu übersetzen, komme ich auf:

Die Sache mit dem Hunger ist schlimm, aber die Sache mit der Höhe [des Hungers] ist schlimmer.

(rud = Sache, ocras = Hunger, ard = Höhe)

Gruß, Jürgen



Vielen Dank,

wenn man jetzt noch wüsste, was einem das sagen soll.... :D

Gruß,
Lis

#6 O´Brien

O´Brien

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 3 Beiträge:

Geschrieben 18 Januar 2009 - 02:54

@MudGuard



selbstverständlich überlass ich nix dem zufall aber ich brauch zumindest schon mal ein ansatz...


danke für die antworten

#7 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 170 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 24 Januar 2009 - 10:30

... wenn man jetzt noch wüsste, was einem das sagen soll ...

Vielleicht, dass es oft nicht die Sache an sich ist, die etwas schlimm macht, sondern die Intensität. Beim genannten Sprichwort nach dem Motto: "Ein bisschen Hunger hat noch keinen umgebracht".

Bei Sprichwörtern, die landestypische Sitten, Gewohnheiten und Bilder einbeziehen (im obigen Fall vielleicht der Gedanke an die große Hungersnot Mitte des 19. Jahrhunderts), ist es nicht immer ganz leicht, hinter denn Sinn zu kommen. Es gibt da z.B. ein irisch-gälisches Sprichwort, in dem die Leidenschaft fürs Tee trinken aufgegriffen wird. Wörtlich übersetzt lautet das Sprichwort "Tot mit Tee und tot ohne Tee". Übertragen: "Manche sind nie zufrieden". Wenn man dann allerdings derartig frei und inhaltlich verständlich übersetzt, geht der Bezug zur irischen Leidenschaft fürs Teetrinken verloren, und das Sprichwort wird zu einer ziemlich langweiligen Allerwelts-Aussage.

Gruß, Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)

#8 Aloha_vera

Aloha_vera

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 20 März 2009 - 09:11

hi hab hier ein ähnliches Problem...
ich hab in einem Buch den Spruch
Ar dheis lamh de go raibh a anam uasal.
gefunden. hab auch schon versucht ihn selbst zu übersetzen
ohne Erfolg :)
vielleicht kann mir ja von euch einer helfen ?
danke

#9 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 170 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 21 März 2009 - 12:42

... ich hab in einem Buch den Spruch
Ar dheis lamh de go raibh a anam uasal. gefunden. hab auch schon versucht ihn selbst zu übersetzen
ohne Erfolg ...

Hallo Vera -

den Spruch hättest du auch in einer Todesanzeige oder auf einem Grabstein lesen können. Übersetzung:

Zur rechten Hand Gottes möge seine edle Seele sein

ar dheis = rechts
lamh = Hand
de = Gottes
go raibh = möge sein
a = seine
anam = Seele
uasal = edel

Slán agus beannacht [tschüüs und einen Gruß],
Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)

#10 Aloha_vera

Aloha_vera

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 21 März 2009 - 08:34

danke sehr für die Übersetzung!
ging ja richtig fix. HAb mir die Grabsteine und Todesanzeigen in Irland noch nich so genau angeschaut.
Aloha

#11 O´Brien

O´Brien

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 3 Beiträge:

Geschrieben 23 April 2009 - 07:01

@juergen kullmann


und du kannst mir nicht "was dich nicht tötet , härtet dich ab" übersetzen??