Übersetzung Gälisch
#1
Geschrieben 11 November 2008 - 05:39
kann mir jemand folgenden Satz ins gälische übersetzten:
"Stärke des Herzens"
und die drei Worte
"Glaube" "Liebe""Hoffnung"
Ich wäre sehr dankbar dafür.
Such mich im Web. doof und finde nix;-(
Grüße
#2
Geschrieben 14 November 2008 - 04:18
Was hattest Du denn eingegeben in die Suchmaschine? Wenn du nach "Gälisch" suchst wirst du wirklich nichts finden. Die Sprache in Irland ist Irisch. Es gibt alles im Netz über Irisch, auch ein Wörterbuch usw.
#3
Geschrieben 14 November 2008 - 08:14
LisaBe sagte am 14.11.2008, 16:18:
Was hattest Du denn eingegeben in die Suchmaschine? Wenn du nach "Gälisch" suchst wirst du wirklich nichts finden. Die Sprache in Irland ist Irisch. Es gibt alles im Netz über Irisch, auch ein Wörterbuch usw.
Ich habs mittlerweile Danke. Ich hab mich sozuagen freigesucht im Netz ;-) Naja es ist weniger für eine Hochzeit ,sondern eher für das gegenteilige gedacht. Als Tattoo als Erinnerung an eine schwere Zeit sozusagen. Denn Irland ist immer der beste Trost ;-)
Ob Mode oder nicht ist mir eigentlich egal. Schöne Grüße und ein nettes Wochenende
#4 Guest_Dilara_*
Geschrieben 06 März 2009 - 11:16
#5
Geschrieben 10 November 2009 - 03:37
Ich hab 'ne Frage: Und zwar wollte ich mir demnächst ein Tattoo stechen lassen, für eine verstorbene freundin und meine omis.
Ich würde mir gerne einen Engel bzw. Engelsflügel und den gälischen Spruch / Ausdruck für "Ruhe in Frieden" stechen lassen.
Jetzt hab ich schon im Internet ein bisschen rumgeguckt und hab das hier gefunden:
"ar dheis Dé go raibh a anam"
was heißt das genau? und gibts noch eine andere Möglichkeit das irgendwie zu schreiben?
Danke schonmal im Voraus
#6
Geschrieben 11 November 2009 - 08:02
Kriissi sagte am 10.11.2009, 15:37:
"ar dheis Dé go raibh a anam"
was heißt das genau? und gibts noch eine andere Möglichkeit das irgendwie zu schreiben? ...
Das heißt "Zur Rechten Gottes möge seine Seele sein" und ist genau das, was man auf irischen Grabsteinen oder auch in Todesanzeigen an Stelle des englischen "Rest in Peace" (RIP) findet, wenn man sich denn auf Gälisch ausdrücken will. Natürlich kann man "Rest in Peace" wörtlich ins Irisch-Gälische übersetzen, allerdings sagt und schreibt das kein Mensch in diesem Zusammenhang (und ich bin mir nicht sicher, ob man verstehen würde, dass es sich um einen Toten handelt).
Gruß, Jürgen
Nachtrag: ihre Seele würde a hanam heißen
"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)
#7
Geschrieben 11 November 2009 - 02:02
Was würde denn:
"Mögen ihre Seelen zur Rechten Gotten sein" heißen? Also Plural?
#8
Geschrieben 11 November 2009 - 02:28
Kriissi sagte am 11.11.2009, 14:02:
"Mögen ihre Seelen zur Rechten Gotten sein" heißen? Also Plural?
Ar dheis Dé go raibh a n-anamacha
Slán agus beannacht [Tschüüs und einen Gruß]
Jürgen
"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)
#9
Geschrieben 20 Februar 2010 - 05:23
ich setze mich einfach mal hier drunter.
Ich suche eine Übersetzung für "Nur Gott wird mich richten"
MfG
JJ
- ← Suche Schöne, Irische Jungennamen (fionn?)
- Sonstige irische Themen
- Ich Brauche Eine Uebersetzungshilfe. →

Hilfe










