Zum Inhalt wechseln


Foto

Gälische Übersetzung dreier deutscher Worte


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 Snatch

Snatch

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 02 August 2006 - 05:49

Hallo zusammen,

vielleicht kann mir in diesem Forum jemand helfen oder einen wertvollen Tipp geben...

Ich suche nämlich die (irisch-)gälischen Begriffe und deren korrekte Schreibweise für die deutschen Worte "Liebe", "Glaube" und "Stärke".

Ich weiß hört sich wild an, ist aber nur für ein Bild gedacht...

Vielen Dank im voraus...

#2 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 169 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 02 August 2006 - 01:09

... Ich suche nämlich die (irisch-)gälischen Begriffe und deren korrekte Schreibweise für die deutschen Worte "Liebe", "Glaube" und "Stärke"...


Liebe: grá
Glaube: creideamh
Stärke (körperlich): neart
Stärke (geistig): daingne
Stärke (Entschlusskraft, starker Wille): rúndaingne

Beir bua agus beannacht - Viel Erfolg und einen Gruß,
Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)

#3 Snatch

Snatch

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 02 August 2006 - 06:46

Liebe: grá
Glaube: creideamh
Stärke (körperlich): neart
Stärke (geistig): daingne
Stärke (Entschlusskraft, starker Wille): rúndaingne

Beir bua agus beannacht - Viel Erfolg und einen Gruß,
Jürgen



Vielen Dank für Deine Mühe, Jürgen... :)

Beste Grüße aus Köln!

#4 Brianna

Brianna

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 08 Dezember 2006 - 08:07

Hi, ich bin neu hier.. trotzdem hab ich da vielleicht was. Sag mir einfach wenn ich einen Treffer gelandet habe. Ich kopiers rein, Moment : Cúpla Seanfhocail
Ein paar Sprichwörter
Alltagsweisheiten
Ní hé lá na gaoithe lá na scolb.
Der Tag des Sturms ist nicht der Tag, das Haus [mit Stroh] zu decken.

An té nach leigheasann im nó uisce beatha, ní aon leigheas air.
Wer weder durch Butter noch Whiskey geheilt wird, hat keine Heilung zu erwarten.

Ní haon maith a bheith ag caoineadh nuair a imíonn an tsochraid.
Es ist nicht gut zu trauern, wenn die Beerdigung vorbei ist.

Is minic a bhí fear maith í seanbhríste.
Oft steckt ein guter Mann in zerrissenen Hosen.

Níl fear go mbíonn bodóg aige na go bhfaghainn torpóg a chrú í.
Nie gab es einen Mann mit einer Färse, der kein Pummelchen fand sie zu melken.

Is glas na cnoic i bhfad uait.
Die Berge in der Ferne sind stets grüner.

Is cuma nó muc fear gan scéal.
Ein Schwein und ein Mann ohne Geschichte sind das Gleiche (Ein Mann, der nichts zu erzählen hat, zählt nicht mehr als ein Schwein)

An té a bhíonn siúlach, bíonn sé scéalach agus an té a bhíonn scéalach bíonn sé bréagach.
Wer viel reist, redet viel, und wer viel redet, lügt.

Marbh le tae agus marbh gan é.
Tot mit und tot ohne Tee (Manche sind nie zufrieden).

Is fearr rith na droch-sheasamh.
Besser Weglaufen als schlecht standhalten.

Fiche bliain ag fás,
Fiche bliain faoi bhláth,
Fiche bliain ag cromadh,
Fiche bliain ag dul ar lár.

Zwanzig Jahre wachsen,
Zwanzig Jahre blühen,
Zwanzig Jahre gebeugt
Zwanzig Jahre am Boden.

Wetterweisheiten
Déanfaidh sé báisteach throm má thagann leipreachán an chlaí isteach sa chistin.
Wenn der Leprechaun des Grabens [Frosch] in die Küche kommt, durchweicht Regen das Land.

Báisteach má fheictear lasair ghorm as tine mhóna.
Regen, wenn im Torffeuer eine blaue Famme zu sehen ist.

Garbh fliuch ma léimeann an fiach dubh go spéir.
Rau und nass, wenn der Rabe am Himmel aufsteigt.

Bailíonn na caoirigh leo suas go barr an chnoic ar theacht na huaire breá.
Versammeln sich die Schafe oben auf dem Berg, kommt schönes Wetter.

Fuacht anocht go tobann an lon dubh ag déanamh ceoil mar a bheadh cloigín miotail á bhualadh.

Eine plötzliche metallisch-klirrend kalte Nacht, wenn die Drossel zur Dämmerung singt.

Vergleiche
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste!
Besser kaputtes Irisch als cleveres Englisch!

Is fearr an t-imreas ná an t-uaigneas.
Besser der Streit als die Einsamkeit. (Lieblingsspruch Brendan Behans)

Chomh díomhaoin le laidhricín píobaire.
[color=#FF9900] ;) Untätig wie der kleine Finger eines Dudelsackspielers.

#5 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 169 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 08 Dezember 2006 - 09:16

Hi, ich bin neu hier.. trotzdem hab ich da vielleicht was. Sag mir einfach wenn ich einen Treffer gelandet habe. Ich kopiers rein, Moment : Cúpla Seanfhocail....


Naja, liebe Brianna, wo du das wohl rauskopiert hast? Es spricht nichts dagegen, doch wenn man einen so langen Text wortwörtlich weiterreicht, sollte man schon die Quelle angeben.

Gruß, Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)

#6 Brianna

Brianna

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 10 Dezember 2006 - 07:00

;) Hi, Brianna wieder hier!
Kann ich dir gerne raus suchen, musste aber noch etwas warten, hab das wörterbuch leider zu hause und wenn alles gut geht krieg ich morgen zu hause internet. Antwort ist also,.. sofern mein schlaues Buch was weiß, unterwegs.
Alles Liebe, Brianna

Oh,,. stimmt.. sorry Jürgen.. werd ich nächstes mal natürlich machen.