Zum Inhalt wechseln


Foto

Bitte Um Dringende Übersetzung


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 McStone

McStone

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 1 Beiträge:

Geschrieben 18 Dezember 2007 - 09:48

Ich weiß, einen neuen Thread dafür zu öffnen ist eigentlich "unnötig", aber ich brauche bitte ganz ganz dringend eine überstetzung. und zwar für: Ewige Freundschaft und für Schütze..

bitte bitte ganz ganz dringend..

DANKE

LG Peter

#2 Lena87

Lena87

    Newbie

  • Members
  • PIP
  • 2 Beiträge:

Geschrieben 26 September 2008 - 03:27

Ich weiß, einen neuen Thread dafür zu öffnen ist eigentlich "unnötig", aber ich brauche bitte ganz ganz dringend eine überstetzung. und zwar für: Ewige Freundschaft und für Schütze..

bitte bitte ganz ganz dringend..

DANKE

LG Peter

Hi Peter

also auf ewig = for ever und Freundschaft =frienship
Schütze als Sternzeichen = Sagittarius

Hoff ich konnte dir helfen!

Ciao

#3 Green

Green

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 532 Beiträge:

Geschrieben 27 September 2008 - 07:33

Grundsätzlich wollte er ja wissen, was "Ewige Freundschaft" heißt und da kann man "Forever Friendship" nicht sagen, also Wortkkombination passt da nur "eternal friendship" oder "Friends Forever".

Anderseits glaube ich eher, dass der Fragestellende eine Übersetzung auf Irish wünschte, stimmts?


Schütze als Sternzeichen heißt auf irisch An Saighdeoir
Freundschaft cairdeas und ewig so viel wie adj síoraí

aber ob dies im Sprachgebrauch nun "ewige Freundschaft" bedeutet, so wie es auf irisch gesagt wird, kann ich jetzt nicht bestätigen.

#4 Irlandnachrichten

Irlandnachrichten

    Advanced Member

  • Members
  • PIPPIPPIP
  • 170 Beiträge:
  • Gender:Not Telling

Geschrieben 27 September 2008 - 11:18

... Freundschaft cairdeas und ewig so viel wie adj síoraí
aber ob dies im Sprachgebrauch nun "ewige Freundschaft" bedeutet, so wie es auf irisch gesagt wird, kann ich jetzt nicht bestätigen.

Bin auch nicht der große Experte, würde mich aber nicht an eine wörtliche Übersetzung von "ewig" klammern, sondern einfach

cairdeas go deo

sagen, was mir nicht ungeläufig klingt. Da jedoch der Fragesteller die "dringende Übersetzung" bereits Ende letzten Jahres wollte, spielt das jetzt wohl keine Rolle mehr.

Slán agus beannacht [Tschüüs und einen Gruß],
Jürgen
The Irelandman – Täglich Nachrichten aus Irland

"... Als die Welt aus dem formlosen Chaos entstand, muss dieses Stück übrig geblieben sein – die letzten Spuren des Ur-Chaos" (William Makepeace Thackeray, Irish Sketch Book, 1843)